Comment dit-on: incontournable vocabulaire russe sur le thème de la famille

Legion Media

Suivez Russia Beyond sur Telegram ! Pour recevoir nos articles directement sur votre appareil mobile, abonnez-vous gratuitement sur https://t.me/russiabeyond_fr

La famille est souvent le noyau de notre vie, c’est pourquoi est venu pour nous le temps d’étudier plus en détail le vocabulaire russe lié à ses membres. Attention, la traduction des beaux-parents et beaux-enfants risque de vous causer bien des maux de tête !

  • famille – семья (simia)
  • père – отец (atièts)
  • mère – мать (mat’)
  • maman – мама (mama)
  • papa – папа (papa)
  • parents – родители (raditiéli)
  • enfant – ребёнок (ribionok)
  • enfants – дети (diéti)
  • fils – сын (syn)
  • fille – дочь (dotch)
  • frère – брат (brate)
  • sœur – сестра (sistra)
  • grand-mère – бабушка (babouchka)
  • grand-père – дедушка (diédouchka)
  • petite-fille – внучка (vnoutchka)
  • petit-fils – внук (vnouk)
  • arrière-grand-mère – прабабушка (prababouchka)
  • arrière-grand-père – прадедушка (pradiédouchka)
  • arrière-petit-fils – правнук (pravnouk)
  • arrière-petite-fille – правнучка (pravnoutchka)
  • oncle – дядя (diadia)
  • tante – тётя (tiotia)
  • neveu – племянник (plimiannik)
  • nièce – племянница (plimiannitsa)
  • cousin – двоюродный брат (dvaïourodny brat. À noter que le mot «двоюродный» est souvent omis, ce qui peut porter confusion avec un simple «frère». Le mot кузен (kouzène) existe également, mais est peu utilisé.)
  • cousine – двоюродная сестра (dvaïourodnaïa sistra. À noter que le mot «двоюродная» est souvent omis, ce qui peut porter confusion avec une simple «sœur». Le mot кузина (kouzina) existe également, mais est peu utilisé)
  • mari – муж (mouch)
  • femme – жена (jéna)
  • belle-mère (mère de la femme) – тёща (tiochtcha)
  • belle-mère (mère du mari) – свекровь (svikrov’)
  • belle-mère (nouvelle compagne du père) – мачеха (matchékha)
  • beau-père (père de la femme) – тесть (tièst’)
  • beau-père (père du mari) – свёкор (sviokor)
  • beau-père (nouveau compagnon de la mère) – отчим (otchime)
  • belle-fille (femme du fils) – невестка (nivièstka)
  • beau-fils (mari de la fille) – зять (ziat’)
  • belle-fille (fille que son/sa conjoint/e a eue d’une autre union) – падчерица (padtchéritsa)
  • beau-fils (fils que son/sa conjoint/e a eu d’une autre union) – пасынок (passynok)

Où l’alphabet latin est-il utilisé en Russie ? Trouvez la réponse dans cette autre publication.

Chers lecteurs,

Notre site web et nos comptes sur les réseaux sociaux sont menacés de restriction ou d'interdiction, en raison des circonstances actuelles. Par conséquent, afin de rester informés de nos derniers contenus, il vous est possible de :

Dans le cadre d'une utilisation des contenus de Russia Beyond, la mention des sources est obligatoire.

À ne pas manquer

Ce site utilise des cookies. Cliquez ici pour en savoir plus.

Accepter les cookies